Дослушала "Монт-Ориоль".
Из впечатлений - Мопассан и Золя очень похожи, только в Мопассане есть страсть к просветительству, как у Жюль Верна, а Золя более "экономически-ориентирован". Но и тот, и другой очень бытописующие, да, я понимаю, что это сленг - но они оба сенсорные. Хотя, похоже, это характерно для всей французской классической литературы, по крайней мере, Бальзак и Гюго такие же - и именно этой сенсорности мне не хватает у наших классиков.
Иногда мне жаль, что я не умею читать на французском, потому что... оригиналы. И у них всех наверняка разные стили, а не общий стиль "классической школы перевода" (который мне, в общем-то, тоже нравится, но от которого я их путать начинаю). Интересно, а с фонетикой они уже играли в то время? Хотя это скорее для стихов характерно... кстати, никогда не понимала поэтических переводов стихов. Для меня идеальный "перевод" стихотворения - это подстрочник + запись в звуке, потому что после перевода это становится уже другое произведение, совершенно другое - хотя бы по той же вчерашней песне посмотреть, я не представляю, как наш перевод можно жалобно спеть, он же про суровую нордическую крестьянку, с этим его рубленным ритмом и строчками, раза в полтора короче оригинальных (в голове моей опилки - не-бе-да!). Т.е. я понимаю, конечно, что переводчик старался, и всё такое, но настроение совершенно другое от этих стихов... Я понимаю, что у нас слишком разные по фонетическому наполнению языки, и что или смысл, или настроение, или ритм (кстати, что в "классической школе перевода поэзии" считается более важным?), и хорошо, если бы хотя бы два из этих компонентов удается совместить, и что надо радоваться тому, что есть, но не могу. Поэтому очень редко читаю стихи в переводе - они мне все одинаковыми кажутся.
Возвращаясь к Мопассану - нравится, что он чередует. Чувства и природу, чувства и горное дело, чувства и зарисовки характеров, чувства и рассказы о докторах - потому что если бы одни чувства, это была бы "Виктория" Гамсуна, разве что чуть более понятная. Кстати, я тут понимаю больше Поля, чем Христиану. Вот это ощущение, что ты должен что-то испытывать, что правильно это испытывать, что другой человек ждет и требует, чтобы ты что-то испытывал, и это всё так выматывает, что хочется уже сбежать - близко мне. А Христиана... ну что Христиана. Я не любила никогда так, как она (и хорошо), поэтому она мне кажется слегка бешеной. Совсем чуть-чуть. И странной. Непонятной. А непонятное пугает. В общем, я бы в таком случае тоже сбежала.
И да, мне не то чтобы жалко ее мужа... он вроде бы счастлив. Но всё равно, как-то оно всё неправильно.

@темы: Мопассан, другие книги