Как она хороша Ее наверно тоже качать буду... Голос *_*
Pills of White Mercury
As I was a walking by the banks of the Ugie Come my dear friends and a story I'll relate I spied a dear comrade all dressed in white flannel Dressed in white flannel and cruel was his fate
The mercury was beating, the limestone was reeking His tongue all inflamed hung over his chin A hole in his bosom, his teeth were a closin' Bad luck to the girl that had gi'ed him the Phlegm (flame?)
Chorus: And had she but told me, oh when she dishonored me Had she but told me of it in time I might have been cured by those pills of white mercury Now I am a young man cut down in my prime
My parents they warned me and oftimes they chided With those young flash girls do not sport and play But I never listened, no I never heeded I just carried on in my own wicked way
Chorus
It's down on the corner two flash girls were talking One to the other did whisper and say There goes that young man who once was so jolly But now for his sins his own body must pay
Chorus
Oh doctor, dear doctor before your departure Take all these bottles of mercury away And send for the minister to say a prayer over me So they can put my poor body in the clay
Chorus
Now get you six fellow to carry my coffin Six pretty fair maids to bear up my pall And give each of them there a bunch of red roses So when they pass by me they'll not know the smell
Chorus
Баллада - одна из вариаций "Streets of Laredo" (был такой фильм, и не один, но первый - 1949 года, и вообще это старая ковбойская песня, количество вариаций которой подсчитать уже невозможно), точнее - результат переработки "The Unfortunate Lad" (тоже старая песня, но на этот раз английская, там как раз про эти пилюли речь идет). Как эти две песни соотносятся между собой, я так и не поняла, вроде бы "Улицы Ларедо" более популярный вариант, отпочковавшийся от английских корней. По словам исполнителей, именно про пилюли они услышали у какой-то другой группы в Шотландии.
Streets of Laredo
As I walked out in the streets of Laredo As I walked out in Laredo one day, I spied a young cowboy, all wrapped in white linen Wrapped up in white linen and cold as the clay.
"I see by your outfit, that you are a cowboy." These words he did say as I slowly walked by. "Come sit down beside me and hear my sad story, For I'm shot in the breast, and I'm dying today."
"'Twas once in the saddle I used to go dashing, 'Twas once in the saddle I used to go gay. First to the dram-house, and then to the card-house, Got shot in the breast, and I'm dying today."
"Oh, beat the drum slowly and play the fife lowly, And play the dead march as you carry me along; Take me to the valley, and lay the sod o'er me, For I'm a young cowboy and I know I've done wrong."
"Get six jolly cowboys to carry my coffin, Get six pretty maidens to bear up my pall. Put bunches of roses all over my coffin, Roses to deaden the sods as they fall."
"Then swing your rope slowly and rattle your spurs lowly, And give a wild whoop as you carry me along; And in the grave throw me and roll the sod o'er me. For I'm a young cowboy and I know I've done wrong."
"Go bring me a cup, a cup of cold water. To cool my parched lips", the cowboy then said. Before I returned, his soul had departed, And gone to the round up - the cowboy was dead.
We beat the drum slowly and played the fife lowly, And bitterly wept as we bore him along. For we loved our comrade, so brave, young and handsome, We all loved our comrade, although he'd done wrong.
А еще почему-то "Когда б имел златые горы" вспоминается.
Голос *_* "Принцесса цирка".
The Unfortunate Lad
As I was a-walking down by the Lock Hospital Dark was the morning and cold was the day, When who should I spy but one of my comrades, Draped in a blanket and cold as the clay.
Chorus Then beat the drums slowly and play the fifes lowly, Sound the "Dead March" as you carry me along, And fire your muskets right over my coffin, For I'm a young soldier cut down in his prime.
Had she but told me when she did disorder me, Had she but told me about it in time, I might have got salts and pills of white mercury, But now I'm cut down in the height of my prime.
Got six of my comrades to carry my coffin, Six of my comrades to carry me on high, And each of them carry a bunch of white roses, So no-one may smell me as we pass them by.
On top of his tombstone these words they are written, "All you young fellows take warning by me, Keep away from them flash girls who walk in the city, The girls of the city was the ruin of me.
Другого исполнения не нашла >_<
Спи моя радость усни прямо...
Таки чуйствую, у этих старых слепых собак надо всё подряд переводить Оно ж прекрасно
Когда я впервые услышала эту песню, подумала, что это аццкий стеб на тему "панночка помэрла" и прочие "Ольга утопилась" (я эту песню, про утопившуюся Ольгу, в больнице лет в 7 узнала, сейчас ничего, кроме имени главной героини, не помню).
Белл, очень советую портниху. Весь пошив мне обошелся в 2 500, готово было за 3 недели. Если поторопить - сделает быстрее. Одно но - она на майские из города уезжает, до 10 числа.
Вот что делает нормальный человек, отпросившись с работы из-за плохого самочувствия? Ну лечится там, спать ложится, я не знаю. Сашка напилась антигриппину, запшикала в нос, дерябнула пару стаканов чая с коньяком, и ее пробило на порисовать Оо На данный момент отстирана ткань (по-моему это всё-таки останки палатки были... зеленые, провощеные какие-то, потому что после стирки на местах заломов остались светлые пятна), прокрашен фон (сохнет), а главное - сделан и переведен на пленку эскиз. Я ж няшко ^_^ С пальцами в пятнах краски.
Отпросилось с работы - лечиться и спать. Скоро наверно всамдели лягу...
Наткнулась, спасибо MirrinMinttu, на группу Old Blind Dogs. Обычно я скачиваю дискографию исполнителя и выкидываю не понравившееся. Здесь я пытаюсь каждую песню прокрутить по два раза Редко так попадает, чтобы абсолютно всё нравилось.
+38,5. Слова остались только матерные. Напарница на Кипре, вернется в конце той недели. Из носа капает, горло - не откашливается, и вообще, пристрелите меня кто-нибудь уже, а? Тренажерку пропускаю всю неделю Обидно.
"Эдвард, Эдвард" "А почему твой меч забрызган кровью, Эдвард, Эдвард? Так почему твой меч забрызган кровью, О ком, о чем твоя печаль?" читать дальше"Убит мой самый лучший ловчий сокол, Мама, мама. Я сам убил тебя, мой смелый сокол, О, сокол мой, тебя мне жаль!"
"Но нет, кровь птицы хищной, жадной, Эдвард, Эдвард, Нет, никогда не станет ярко-красной. Мой сын, ты слышишь ли меня?" "Друг верный, боевой, мне жаль гнедого, Мама, мама, Убил я собственной рукой гнедого, Вернее не было коня".
"Да, старый конь был добрый и могучий, Эдвард, Эдвард; А молодые лошади не лучше? Другая скорбь тебя гнетет". "Убит отец мой дорогой, он мертвый. Мама, мама, Отца родного загубил. Он мертвый. О, тяжкий грех меня убьет".
"Ты кару понесешь за преступленье, Эдвард, Эдвард, За грех равновеликим искупленьем? Ответь, мой сын, скорей, я жду!" "Под парусом корабль мой у причала, Мама, мама, Уж ветер буйный над волной крепчает, Я в дальние моря уйду".
"Кому богатства, замок и поместье, Эдвард, Эдвард? Сокровища останутся на месте, Земли твоей заманчив вид". "В руины замки превращает время, Мама, мама, Пусть в пыль и прах разрушит башни время, Меня ничто не соблазнит".
"А что жене останется и детям, Эдвард, Эдвард? Забыть не сможешь ни за что на свете, Ведь ты уходишь навсегда". "Велик наш мир. Когда нужду познают, Мама, мама, Пусть сами путь по жизни пробивают. Их не увижу никогда".
"А матери, что мне ты оставляешь, Эдвард, Эдвард? Сынок мой дорогой, что пожелаешь, Что скажешь мне в ответ?" "Тебе проклятья ада посылаю, Мама, мама, Все муки ада выстрадать желаю, За тот коварный твой совет!"
А вот тоже красивая баллада, «Лорд Рэндалл». Жаль, без картинок.
Первобытный человек рассуждает следующим образом: раз в теле человека имеется несколько жизненных центров, почему меньшее число таких центров должно быть вне тела? И если уж жизнь можно поместить на хранение, то почему бы одну часть души не перенести в одно животное, другую — в другое? На представление о делимости жизненной субстанции, другими словами, о множественности душ наталкивали людей многие привычные факторы; его разделяли и такие философы, как Платон, и первобытные люди. И только тогда, когда, перестав быть квазинаучной гипотезой, понятие души становится богословским догматом, люди начинают настаивать на ее существенной неделимости и единстве. Что же касается первобытного человека, то он, не будучи связан никакими догматами, волен объяснять факты при помощи допущения такого числа душ, какое ему представляется необходимым. Карибы, к примеру, полагали, что одна душа находится в голове, а другая — в сердце, а остальные души — во всех местах, где они чувствовали биение пульса. Часть индейцев-гидатса объясняет феномен постепенного умирания, когда сначала у человека отмирают конечности, тем что есть четыре души, которые-де покидают тело не одновременно, а одна за другой. Окончательная смерть наступает лишь после того, как тело оставляют все четыре души. Часть даяков с острова Борнео и с Малайского полуострова верит, что у человека есть семь душ. Альфуры из Посо на острове Целебес придерживаются мнения, что у человека имеется три души. Туземные обитатели Лаоса полагают, что тело является вместилищем тридцати духов, которые находятся в руках, ногах, во рту, в глазах и т.д.
***
В одном индийском рассказе повествуется о чародее по имени Пунчкин, 12 лет державшем в плену некую царицу, руки которой он тщетно добивался. В итоге на помощь царице пришел ее сын, и они замыслили извести Пунчкина. Тут царица стала любезно разговаривать с чародеем, притворяясь, что наконец решила выйти за него замуж. «Но поведай мне, — вопрошала она его, — ты и вправду бессмертен? Неужели дыхание смерти никогда тебя не коснется? Или ты слишком могучий волшебник, чтобы страдать человеческими немощами?» — «Это так, — отвечал он на ее расспросы, — и я в самом деле не таков, как все. Далеко, в тысячах тысяч миль отсюда, есть страна, поросшая густыми лесами. В середине зарослей посередине круга, обсаженного пальмами, один на другом стоят шесть наполненных водой сосудов; под нижним сосудом есть небольшая клетка, а в ней зеленый попугайчик. Так вот, моя жизнь связана с жизнью этого попугайчика — если его убить, умру и я. Впрочем, причинить какой-либо вред этому попугайчику совершенно невозможно: ведь страна эта совершенно недоступна и, потом, пальмы по моему приказу окружены полчищами джиннов, готовых убить всякого, кто приблизится к этому месту». Но юный сын царицы преодолел все трудности и овладел зеленым попугайчиком. Он поднес его к воротам дворца чародея и стал играть с ним. Увидев юношу, Пунчкин вышел из дворца и принялся увещевать его вернуть ему попугая. «Отдай мне моего попугая!» — воскликнул он. Тогда юноша взял и оторвал попугаю одно крыло — и тут у чародея отвалилась правая рука. Тогда Пунчкин стал протягивать к нему свою левую руку, крича: «Отдай мне моего попугая!» Тут принц оторвал у попугая второе крыло — и у чародея отпала левая рука. «Отдай мне моего попугая!» — взмолился он, упав на колени. Юноша оторвал у попугая правую ногу — и у Пунчкина отвалилась правая нога. Точно так же он лишился левой ноги, так что от чародея остались только туловище да голова. Но он продолжал вопить, вращая глазами: «Отдай мне моего попугая!» — «Что ж, возьми его!» — вскричал юноша и, свернув попугаю шею, бросил его в чародея. При этом голова Пунчкина повернулась вокруг своей оси, и он со страшным стоном испустил дух. Оторвали мушке лапку, жужжит мушка? - Жужжит!
***
В одной монгольской легенде герой Жоро следующим образом одерживает победу над своим противником ламой Чоридонгом. Лама, будучи волшебником, послал свою душу в виде осы ужалить глаза Жоро. Но Жоро ловит эту осу рукой и, попеременно сжимая и разжимая руку, заставляет Чоридонга то лишаться чувств, то снова приходить в себя. Ещу один юный экспериментатор.
***
В одной малайской поэме повествуется о том, что когда-то в городе Индрапуре жил богатый и преуспевающий, но бездетный купец. Однажды, прогуливаясь со своей женой вдоль реки, он нашел грудного ребенка, прекрасного как ангел. Супруги удочерили девочку и дали ей имя Бидасари. Купец приказал изготовить золотую рыбу, в которую перенес душу своей приемной дочери. Затем он погрузил эту рыбу в золотую шкатулку с водой и спрятал ее в пруду посреди сада. Шло время, девочка выросла и превратилась в поразительной красоты женщину. А у тогдашнего правителя Индрапуры была молодая и красивая жена, которая все боялась, как бы царь не привел вторую жену. Прослышав о красоте Бидасари, царица решила убрать ее со своего пути. Она заманила девушку во дворец и подвергла жестоким пыткам. Но Бидасари не могла умереть, потому что у нее не было души. Наконец, будучи не в силах более выносить пытку, она сказала царице: «Если ты хочешь, чтобы я умерла, принеси шкатулку, что лежит на дне пруда в саду моего отца». Раздобыв шкатулку, царица открыла ее и увидела в воде золотую рыбу. «Душа моя, — призналась девушка, — в этой рыбе. Вынимай эту рыбу из воды утром и снова опускай ее в воду вечером. Да пусть она не лежит где попало, а будет привязана у тебя на шее. Если ты так поступишь, я в скором времени умру». Как только царица вынула рыбу из воды и повесила ее себе на шею, Бидасари упала в обморок. Вечером, когда царица положила рыбу в воду, Бидасари пришла в чувство. Поняв, что теперь девушка полностью в ее власти, царица отослала ее к приемным родителям. Чтобы избавить девушку от дальнейших преследований, родители решили вывезти ее из города. В пустынном и уединенном месте они построили дом, куда и привезли Бидасари. Она жила в нем в одиночестве, и ее состояние изменялось в зависимости от превратностей, которые претерпевала золотая рыбка. Все дни напролет, когда рыбу вынимали из воды, девушка лежала без сознания, а вечером, когда она возвращалась в воду, Бидасари приходила в себя. Однажды царь, охотясь в этих местах, заглянул в дом, где без чувств лежала Бидасари, и был поражен ее красотой. Тщетно пытался он разбудить девушку. На следующий день, ближе к вечеру, он повторил свой визит, но и на этот раз девушка была без чувств. Однако с наступлением темноты она пришла в себя и поведала царю свою тайну. Он вернулся во дворец, отнял у царицы рыбу и опустил ее в воду. В тот же миг Бидасари ожила, и царь взял ее в жены.
***
Из сказки баронга (Южная Африка) мы узнаем, как от одной кошки может зависеть жизнь целого семейства. Когда Титишан, девушка из этой семьи, вышла замуж, она стала упрашивать родителей позволить ей забрать с собой в новую семью эту драгоценную кошку. Родители не соглашались и говорили: «Ты же ведь знаешь, что в этой кошке — наша жизнь» — и предлагали вместо кошки дать ей антилопу и даже слона. Но у девушки на уме была только кошка. В конце концов она тайком унесла ее с собой и заперла в таком месте, где ее никто не видел. Даже ее муж ничего не знал об этой кошке. И вот однажды, когда девушка ушла на полевые работы, кошка убежала из своего жилища, забралась в хижину, надела на себя доспехи мужа девушки и принялась петь и плясать. Дети, привлеченные шумом, застали кошку выделывающей замысловатые прыжки, а когда они выразили по этому поводу свое удивление, она стала выкидывать еще более замысловатые коленца да к тому же осыпала детей грубой бранью. Тогда дети пошли к владельцу хижины и сказали ему: «В вашем доме кто-то танцует и он оскорбил нас». — «Поприкусите язык, — отвечал им мужчина, вот я пойду и докажу, что вы все выдумываете». Он подошел к хижине и украдкой заглянул в нее из-за двери — кот важной походкой расхаживал по комнате и пел. Мужчина выстрелил в него из ружья, и животное повалилось замертво на землю. И в то же самое мгновение в поле рухнула на землю его жена. Палая, она прошептала: «Меня убили в моем доме». У нее достало сил попросить мужа отправиться с ней в селение, где жили ее родители, и захватить с собой завернутый в циновку труп кота. Там вся ее родня собралась и стала горько упрекать девушку за то, что она настояла-таки на своем и взяла кота с собой. Как только циновку развернули и взорам собравшихся предстал труп кота, они один за другим замертво повалились на землю. Так прекратил свое существование клан кошки. Понесший тяжкую утрату муж закрыл ворота селения веткой, возвратился к своим и поведал друзьям о том, как убив одного кота, невольно истребил целый клан, потому что жизнь его членов зависела от жизни этого кота.
***
Когда в доме имеется младенец, жители островов Кай расщепляют кокосовый орех, вынимают его содержимое, а затем вновь склеивают половинки; такой орех нередко можно видеть по соседству с грубым деревянным изображением какого-нибудь предка. Исходят при этом из того, что душа младенца, чтобы быть застрахованной от нападений злых духов, на время перемещается в кокосовый орех. Как только ребенок повзрослеет и окрепнет, душа возвратится на постоянное жительство в его тело. Равным образом, когда у эскимосов Аляски заболевает ребенок, иногда местный шаман извлекает его душу из тела и помещает в амулет, который для вящей безопасности кладет в особую сумку.
***
Некоторые папуасы ставят жизнь новорожденного в симпатическую связь с жизнью дерева тем, что вгоняют в кору дерева камешек. С этого момента между деревом и ребенком завязывается якобы неразрывная связь, и, если срубить это дерево, умрет и ребенок. Маори придерживались обыкновения зарывать на священном месте пуповину новорожденного и сажать там молодое дерево. Если деревце росло, это служило для ребенка знамением жизни; если оно цвело, это означало, что и ребенка ждет процветание; зато, если оно засыхало и погибало, у родителей были веские основания ждать для своего малыша худшей доли. Кое-где на островах Фиджи пуповину ребенка мужского пола зарывают в землю с кокосовым орехом или саженцем хлебного дерева и считают, что жизнь ребенка полностью зависит от жизни дерева. Даяки из областей Ландак и Тайан в голландской части острова Борнео по случаю рождения ребенка имеют обыкновение сажать в землю плодовое дерево, с которым неразрывно связывают его судьбу. Если дерево растет хорошо, ребенку нечего бояться: но если оно задерживается в росте или усыхает, это сулит его побратиму неисчислимые беды. Насколько нам известно, и поныне еще в России, Германии, Англии, Франции и Италии имеются семьи, которые отмечают рождение ребенка посадкой дерева. При этом они рассчитывают, что дерево будет расти вместе с ребенком, и ухаживают за ним с особой заботой. Довольно широко этот обычай распространен в кантоне Аарау в Швейцарии, где жители по случаю рождения мальчика сажают яблоню, а по случаю рождения девочки — грушу; с судьбой такого дерева тесно связывается судьба его побратима. Мекленбуржцы зарывают послед у подножия молодого дерева, после чего рост ребенка ставится в полную зависимость от роста этого дерева. Близ замка Дельгузи, неподалеку от города Эдинбург, растет дуб, прозываемый деревом Эджуэллов. По народному поверью, это дерево таинственными узами связано с судьбой данного семейства. Когда кто-нибудь из Эджуэллов находится на смертном одре или умирает, этот дуб роняет на землю ветвь. Так, когда тихим июльским днем 1874 года старый лесник увидел, как с дуба упала огромная ветвь, он воскликнул: «Господин умер!» Вскоре пришло известие о смерти Фокса Молла — одиннадцатого графа Дельгузи.
***
В одной кабильской сказке людоед заявляет, что его судьба находится за тридевять земель в яйце, которое заключено в голубе, который сидит в пребывающем на дне морском верблюде. Герой добывает яйцо, давит его, и людоед испускает дух.
***
В калмыкской сказке мы читаем о том, как хан предложил мудрецу показать свое искусство и похитить драгоценный камень, от которого зависела жизнь этого хана. Пока сам хан и его стража спали, мудрецу удалось этот талисман похитить. Впрочем, не удовлетворившись этим, в доказательство своей необычайной ловкости он натянул пузырь на голову спящему владыке. И здесь он явно перехватил. На следующее утро хан поставил мудреца в известность о том, что готов закрывать глаза на все остальное, но что до оскорбления, нанесенного ему проделкой с пузырем, простить такое было выше его сил. И он приказал казнить ложного друга. Оскорбленный этим проявлением ханской неблагодарности, мудрец грохнул камень, который был у него в руке, о землю. Из ноздрей хана мгновенно хлынула кровь, и он испустил дух.
Кусочек из "Дамского счастья" Эмиля Золя. Люблю я эту книгу... Госпожа Марти, крайне возбужденная этим разговором, уже несколько минут лихорадочно вертела на коленях красную кожаную сумку. Ей так и не удалось еще показать свои покупки, а она горела своеобразной чувственной потребностью похвастаться ими. Вдруг, забыв о муже, она открыла сумку и вынула несколько метров узких кружев, намотанных на картон. - Взгляните на валансьен, который я купила для дочери, - сказала она. - Ширина три сантиметра. Они восхитительны, не правда ли?.. Франк девяносто.
Кружева пошли по рукам. Дамы восторгались. Муре уверял, что продает эти кружева по фабричной цене. Тем временем г-жа Марти закрыла сумку, словно скрывая от взоров вещи, которые нельзя показать. Однако, польщенная успехом кружев, она не устояла и вытащила еще носовой платок. - А вот еще платок... С брюссельской аппликацией, дорогая... О, это находка! Двадцать франков!
И тут сумка, казалось, превратилась в рог изобилия. Г-жа Марти доставала предмет за предметом, разрумянившись от наслаждения и смущаясь, как раздевающаяся женщина, и это придавало ей особую прелесть. Здесь был галстук из испанских блондов за тридцать франков; она и не хотела его брать, да приказчик поклялся, что это последний и что цена на них будет повышена.
Он же в процессе изготовления -
Затем вуалетка из шантильи, - немного дорого, пятьдесят франков, но если она сама и не станет ее носить, из нее можно будет сделать что-нибудь для дочери.
- Боже мой! Кружева - это такая прелесть, - твердила она с нервным смешком. - Стоит мне попасть туда, и я, кажется, готова скупить весь магазин. - А это что? - спросила г-жа де Бов, рассматривая отрез гипюра. - Это прошивка, - отвечала она. - Здесь двадцать шесть метров. И, понимаете, всего-навсего по франку за метр. - Но что вы будете с ней делать? - удивилась г-жа Бурделе. - Право, не знаю... Но у нее такой милый рисунок.
В этот момент она подняла глаза и увидела прямо против себя ошеломленного мужа. Он стал еще бледнее и всем своим существом выражал покорное отчаяние бедняка, который присутствует при расхищении так дорого доставшегося ему жалованья. Каждый новый кусок кружев был для него настоящим бедствием: это низвергались в бездну горькие дни его преподавания, пожиралась его беготня по частным урокам, постоянное напряжение всех сил в аду нищенской семейной обстановки. Под его растерянным взглядом жена почувствовала желание схватить и спрятать и носовой платок, и вуалетку, и галстук; нервно перебирая покупки, она повторяла с деланным смешком: - Вы добьетесь того, что муж на меня рассердится... Уверяю тебя, мой друг, что я еще была очень благоразумна: там продавалось и крупное кружево за пятьсот франков, - настоящее чудо! - Почему же вы его не купили? - спокойно спросила г-жа Гибаль. - Ведь господин Марти - любезнейший из мужей. Преподавателю не оставалось ничего другого, как поклониться и заметить, что его жена совершенно свободна в своих поступках. Но при мысли об опасности, которой угрожало ему крупное кружево, по спине его пробежал озноб. И когда Муре (хозяин магазина) принялся утверждать, что новая система торговли способствует повышению благосостояния средней буржуазии, г-н Марти бросил на него зловещий, гневный взгляд робкого человека, у которого не хватает смелости задушить врага.
Из записок лейб-хирурга Д.К.Тарасова, который лечил Александра I в 1820-х гг.
"В Царском Селе государь постоянно наблюдал весною и летом следующий порядок: в 7-м часу утра кушал чай, всегда зеленый, с густыми сливками и с поджаренными гренками из белаго хлеба; потом, сделав свой начальный туалет, требовал меня для осмотра и перевязки его ноги; после того, одевшись окончательно, выходил в сад чрез собственный выход в свою аллею, из коей постоянно направлялся к плотине большого озера, где обыкновенно ожидали его: главный садовник Лямин и все птичье общество, обитавшее на птичьем дворе, близ этой плотины."
Александр Первый пил зеленый чай >_< Я всегда почему-то думала, что он, в смысле зеленый чай, стал известен в центральной России только в 90-е годы 20 века... Вот и думаешь - с одной стороны, сейчас всё ближе, с другой - тогда, наверно, "этнические" товары чаще в домах встречались. И если уж везли чай из Китая - то, наверно, и черный, и зеленый, и вообще всякий. Ведь и тот, и тот - "колониальный" товар.
"Так как фургоны с моей кладью еще не прибыли, то мне пришлось явиться на большой обед в закрытом платье, весьма впрочем изящном, из белого гроденапля, отделанном блондами, и в хорошенькой маленькой шляпке из белого крепа с султаном из перьев марабу. То была самая новейшая парижская мода." Из воспоминаний принцессы Шарлотты, будущей Александры Федоровны, жены Николая Первого.
Гроденапль - плотная гладкокрашеная шелковая ткань, от "gros de Naples" - "грубая (ткань) из Неаполя". Ее ткали из толстых, в несколько нитей, утков и основы, чем и достигалась плотность этой ткани. Особой популярностью пользовался гроденапль в первую треть XIX века.
Блонды - (от франц. blonde - золотистая - рыжеватая, русая, белокурая), кружева из шелка-сырца, сетевидная основа которых украшена цветами или другими фигурами, названные блондами за желтоватый отлив своих ниток. Ручным способом с особенным совершенством и чистотой выделываются в французских городах Шантильи и Байе.
Старинные моды Carriage dress, silk gros de naples, 1830
DINNER DRESS. A DRESS of pink gros de Naples, with two broad, fluted flounces; these flounces are so set on, as to form scalops at the head, where they are finished with a narrow rouleau. The body is made plain and low, with a paladin collar, edged by narrow blond. The hair is very lightly arranged, and the curls, not so exuberant around the face as they were worn some months back. Two ornamental combs, placed lengthwise, grace the back part of the summit of the head; and the hair is much concealed by long, large puffs of blue Japanese gauze, and pink gauze riband.
WALKING COSTUME. A round dress of lavender gros de Naples, with a broad hem round the skirt, edged next to the feet by a row of white lace, of a very rich pattern: the broad hem headed by chain-work, formed of braiding. The body made partially low, with an ornament round the bust in Spanish points; a double lace collar-pelerine, finished at the edges in the same style, covers the neck. The sleeves are 'a la Mameluke, and are confined at the wrists by broad gold bracelets, fastened by a Cameo. The bonnet is of Parma-violet gros de Naples, trimmed with oriental green riband and foliage. The parasol is of the same green as the ribands on the bonnet. Отсюда. Там еще есть. Много.
Это я странное, или тут реально русское влияние чувствуется?
Ball Dress (справа). A dress of white satin striped gauze, over a white gros de Naples slip. Corsage à la Grecque, with béret sleeves, surmounted by a double fall of blond lace disposed en mancheron. The skirt is trimmed with a deep flounce of blond lace, above which is a trimming of plain gauze arranged in bouillons, by bouquets of roses and bluebells, which are attached to the dress by knots of white gauze ribbon. A wreath of these flowers ascends from a bouquet on each side of the front of the skirt to the waist, en tablier. The hair is dressed in full curls on the forehead, and in bows of moderate height on the summit of the head. A chaperon of roses and bluebells surrounds the base of the bows. Necklace and car-rings pearls. Отсюда. Опять же - там еще много.
Платье из гроденапля, похоже, с блондами:
Наряд придворной дамы из Сан Антонио Sarah Luisa Stracham, 1840. Платье из розового гроденапля.
Adelaide Amelia Louisa Theresa Caroline of Saxe-Coburg Meiningen wearing blonde lace. 1830 by Sir William Beechey.
Austrian Evening Dress, 1910–12. Pink silk satin, yellow silk satin, pink silk net with gold bead, rhinestone, and silk thread embroidery and tasseled rope appliqué, white silk lace trim. The Metropolitan Museum of Art, New York, Purchase, Irene Lewisohn Estate, 2003 (2003.46). Источник - blog.metmuseum.org/blogmode/2007/12/29/courtly-...