Раз у нас тут такая жара - будем о холодном. Об утопленницах.
Самая известная лично мне индивидуально определенная утопленница - это Лорелея (в оригинальном произношении - Лореляй). Живет (если это можно назвать жизнью) она на одноименной скале у Рейна, вот на этой:

Известна тем, что своим прекрасным голосом завлекает мужчин-рыбаков на скалы, где они гибнут. По легенде, делает она это потому, что когда-то ее обманул и обесчестил местный дворянин, обещавший на ней жениться, но не сдержавший слова. Лорелея пошла и бросилась со скалы, и с тех пор часто сидит на этой скале, расчесывая свои золотые волосы золотым гребнем, и поет.
Loreley-Postkarte von 1901

Само слово происходит от нем. lureln (на местном диалекте — «шептание») и ley («скала»). Таким образом, «Лорелей» когда-то переводилась как «шепчущая скала». Эффект шептания производился водопадом, который существовал в этой местности вплоть до начала XIX века.
Существует также мнение, что девушку звали не Лорелея, а Лора, а имя трансформировалось из прозвища Лора-что-на-Горе/ Лора-на-горе, ведь если перевести это на немецкий, то получится Lore-in-Lei, для краткости - Lorelei, что позже превратилось в имя.
Про Лорелею очень много разных песен, статуй и стихов. Самое известное стихотворение - Гейне, " Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,...", и я до сих пор помню его первое четверостишие, еще со школы. Подозреваю, что его помнят все, кто когда-то учил немецкий.

Впервые в литературе о Лорелее заговорил писатель-романтик Клеменс Бретано, любивший путешествовать по Рейну, - в романе "Годви" (1801–1803), где главная героиня по имени Виолетта с юных лет встала на греховный путь. Герой Бретано знал ее в ранней молодости, а в старости во искупление собственных заблуждений и ошибок ставит ей памятник. В роман "Годви" (1802) баллада о Лорелее включена как песня Виолетты. Падшая поет о раскаявшейся грешнице, о том, как моряки, завороженные ее голосом, теряли управление и разбивались о скалу. О том, как Лорелея предстала перед судом, но красота спасла ее от приговора. О том, как в прекрасную сирену влюблялся каждый, кто ее видел. А она - отдала свое сердце простому лодочнику, уплывшему вскоре в другую страну. И в отчаянии от потери любимого, красавица в последний раз поднялась на утес и - бросилась в Рейн. Жизнь не имела для нее больше никакого смысла. Лорелея, в понимании Брентано, - тонко чувствующая женщина, которая страдает из-за собственной красоты, и самоубийство для нее - единственный путь спасения.

… На Рейне в Бахарахе
Волшебница жила,
Девиц держала в страхе,
Мужчин в полон брала.
Никто на белом свете
Красавицу не влек,
Но кто попал к ней в сети,
Спастись уже не мог.
На суд явиться деве
Епископ дал приказ.
Явилась - был во гневе,
Взглянул - и гнев погас.
Он улыбнулся мило:
"Бедняжка Лоре Лей,
Какая злая сила
Царит в душе твоей?"…
(Перевод А. Ревича)
В диалоге героиня сетует на разлуку с милым, по которому неизбывно тоскует. Она сама считает свои колдовские чары проклятьем и готова взойти на костер. Однако епископ, чье сердце оказалось внезапно разбитым рейнской колдуньей, полагает себя не в праве ее осудить, а ради избавления от греха направляет в монастырь. Но Лор-Лей по дороге, обманув стражников, бросается с утеса в Рейн, упав близ лодки, в которой плыл епископ. Спасая душу, он осенил себя крестом. "Но не он ли автор этой песни о Лор-Лей?" - задается вопросом в конце баллады автор романа "Годви".

Позже, в период с 1830-1835 гг. он снова обращается к ней, на этот раз она становится персонажем двух его «Рейнских сказок»- о Сурке и о Рейне и мельнике Радлауфе. Роль в этих сказках различна: в одной она одна из главных персонажей, а во второй - покровительница короля Вассермана, кстати, если перевести его имя с немецкого, то буквально Водный Человек. Таким образом, Клеменс Бретано превращает её из духа утопленницы в русалку.

Хотя постепенно Лорелея стала таким же символом "романтишшности", как матрешки - символ "русской народности". И появились карикатуры...


Но и она следила за модой

Источник изображений. Там еще есть.
И песни про нее есть на любой вкус. Танцевальные восьмидесятые:
Суровые героические:
Джей-рок:
Что-то электронное:
Еще одно героическое:
А это какое-то шоу, тут только первая часть, на ютубе я натыкалась на часть №14. Они такие забавные ^___^ Длинноволосые блондины всё-таки ня.
И последнее героическое.
Самая известная лично мне индивидуально определенная утопленница - это Лорелея (в оригинальном произношении - Лореляй). Живет (если это можно назвать жизнью) она на одноименной скале у Рейна, вот на этой:

Известна тем, что своим прекрасным голосом завлекает мужчин-рыбаков на скалы, где они гибнут. По легенде, делает она это потому, что когда-то ее обманул и обесчестил местный дворянин, обещавший на ней жениться, но не сдержавший слова. Лорелея пошла и бросилась со скалы, и с тех пор часто сидит на этой скале, расчесывая свои золотые волосы золотым гребнем, и поет.
Loreley-Postkarte von 1901

Само слово происходит от нем. lureln (на местном диалекте — «шептание») и ley («скала»). Таким образом, «Лорелей» когда-то переводилась как «шепчущая скала». Эффект шептания производился водопадом, который существовал в этой местности вплоть до начала XIX века.
Существует также мнение, что девушку звали не Лорелея, а Лора, а имя трансформировалось из прозвища Лора-что-на-Горе/ Лора-на-горе, ведь если перевести это на немецкий, то получится Lore-in-Lei, для краткости - Lorelei, что позже превратилось в имя.
Про Лорелею очень много разных песен, статуй и стихов. Самое известное стихотворение - Гейне, " Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,...", и я до сих пор помню его первое четверостишие, еще со школы. Подозреваю, что его помнят все, кто когда-то учил немецкий.

Впервые в литературе о Лорелее заговорил писатель-романтик Клеменс Бретано, любивший путешествовать по Рейну, - в романе "Годви" (1801–1803), где главная героиня по имени Виолетта с юных лет встала на греховный путь. Герой Бретано знал ее в ранней молодости, а в старости во искупление собственных заблуждений и ошибок ставит ей памятник. В роман "Годви" (1802) баллада о Лорелее включена как песня Виолетты. Падшая поет о раскаявшейся грешнице, о том, как моряки, завороженные ее голосом, теряли управление и разбивались о скалу. О том, как Лорелея предстала перед судом, но красота спасла ее от приговора. О том, как в прекрасную сирену влюблялся каждый, кто ее видел. А она - отдала свое сердце простому лодочнику, уплывшему вскоре в другую страну. И в отчаянии от потери любимого, красавица в последний раз поднялась на утес и - бросилась в Рейн. Жизнь не имела для нее больше никакого смысла. Лорелея, в понимании Брентано, - тонко чувствующая женщина, которая страдает из-за собственной красоты, и самоубийство для нее - единственный путь спасения.

… На Рейне в Бахарахе
Волшебница жила,
Девиц держала в страхе,
Мужчин в полон брала.
Никто на белом свете
Красавицу не влек,
Но кто попал к ней в сети,
Спастись уже не мог.
На суд явиться деве
Епископ дал приказ.
Явилась - был во гневе,
Взглянул - и гнев погас.
Он улыбнулся мило:
"Бедняжка Лоре Лей,
Какая злая сила
Царит в душе твоей?"…
(Перевод А. Ревича)
В диалоге героиня сетует на разлуку с милым, по которому неизбывно тоскует. Она сама считает свои колдовские чары проклятьем и готова взойти на костер. Однако епископ, чье сердце оказалось внезапно разбитым рейнской колдуньей, полагает себя не в праве ее осудить, а ради избавления от греха направляет в монастырь. Но Лор-Лей по дороге, обманув стражников, бросается с утеса в Рейн, упав близ лодки, в которой плыл епископ. Спасая душу, он осенил себя крестом. "Но не он ли автор этой песни о Лор-Лей?" - задается вопросом в конце баллады автор романа "Годви".

Позже, в период с 1830-1835 гг. он снова обращается к ней, на этот раз она становится персонажем двух его «Рейнских сказок»- о Сурке и о Рейне и мельнике Радлауфе. Роль в этих сказках различна: в одной она одна из главных персонажей, а во второй - покровительница короля Вассермана, кстати, если перевести его имя с немецкого, то буквально Водный Человек. Таким образом, Клеменс Бретано превращает её из духа утопленницы в русалку.

Хотя постепенно Лорелея стала таким же символом "романтишшности", как матрешки - символ "русской народности". И появились карикатуры...


Но и она следила за модой


Источник изображений. Там еще есть.
И песни про нее есть на любой вкус. Танцевальные восьмидесятые:
Суровые героические:
Джей-рок:
Что-то электронное:
Еще одно героическое:
А это какое-то шоу, тут только первая часть, на ютубе я натыкалась на часть №14. Они такие забавные ^___^ Длинноволосые блондины всё-таки ня.
И последнее героическое.