Про первое официальное посещение японцами Европы, из той же книги, что и гравюрыМысль послать в Европу японцев-христиан возникала еще у святого Франсиско Ксавье.

И действительно, один из его учеников, принявший имя Бернард, был привезен иезуитами в Португалию в 1553 году. Известно, что он побывал в Италии, но поскольку от него не осталось никаких записок, а сам его приезд оказался лишь внутренним событием истории Ордена иезуитов, то фактически японская миссия, находившаяся в Европе в 1584—1586 годах, воспринималась и осознавалась как самая первая.
Конкретный план путешествия со всеми его подробностями (вплоть до привычного рациона питания, включающего обязательно рис) был разработан А. Валиньяно, что видно из его специальной инструкции, переданной им сопровождавшим миссию Нуньо Родрнгесу и переводчику Диего де Мескита.
В качестве первых посланцев в Европу иезуиты выбрали четверых юношей из знатных, принявших христианство, семей. Все они были из южных провинций о. Кюсю. Мансио Ито, считавшийся главой миссии, Мигель Тидзава Сэйемон, Мартин Хара и Жулиан Накаура уже несколько лет учились в католической семинарии. Самому старшему из них было шестнадцать лет, а младшему всего четырнадцать.

Изображение послов. Аугсбург, 1586.
Вверху, слева направо: Жулиан Накаура, падре Мескита, Мансио Ито.
Внизу, слева направо: Мартин Хара, Мигель Тидзива.
***
Путешествие на парусных кораблях с Дальнего Востока в Европу было в конце XVI века длительным, а порой и опасным. Четверо юношей с сопровождающими и слугами отплыли из Нагасаки 20 февраля 1582 года, а прибыли в Лиссабон только 10 августа 1584 года, будучи вынуждаемы по разным причинам к остановкам большей или меньшей продолжительности в Макао, Малакке, Гоа, Кошине. Пробыв в Европе около двух лет, они отплыли из устья Тежу 13 апреля 1586 года и вернулись в Нагасаки после длительной остановки в Макао лишь 21 июля 1590 года. Все их путешествие заняло восемь лет и пять месяцев.

Лиссабон
В интересах иезуитов, желавших подчеркнуть свои успехи и заслуги в распространении христианства на Востоке, было представить четверых японцев представителями самой высшей знати (в соответствии с европейскими представлениями — принцами), что открыло бы им путь ко дворам европейских монархов, высшей церковной аристократии и самого римского папы. Уже в первые дни их путешествия по Европе, начавшегося в португальской столице, они были приняты кардиналом Альбертом, правившим страной от имени Филиппа II; в Эворе архиепископ Браганский служил торжественную мессу и затем устроил в их честь домашний прием: одна из самых знатных особ королевства донна Катарина, герцогиня Браганская пожелала принять их у себя в Vila Viçosa.
Я сначала Катарину перепутала с той Катариной, которая стала женой Карла II Стюарта. Так вот, это разные Катарины, и та, которая в тексте - прабабушка будущей королевы.
В главе «Трактата» Луиса Фруа, посвященной описанию поездки японцев по Португалии, весьма красочно рассказывается об этом эпизоде:
«(...) Герцог и ее сиятельство ожидали их в монастыре св. Августина, где играла музыка и служили торжественную мессу. Герцог со своими братьями вышел из ворот церкви им навстречу. Тут состоялся обмен приветствиями, и приветствия переводились; господа японцы всегда так делали, когда встречались с важными, высокопоставленными лицами, после этого они обычно говорили несколько слов по-португальски; высокопоставленные же лица обычно любили послушать японскую речь и восхищались прелестью красивого и изящного выговора. Был даже случай, когда господа японцы посетили одну благородную даму в Кастелле и отцы-иезуиты просили их поговорить по-испански; дама же сказала: «Надоел мне испанский, хочу слышать только их речь!..»
После мессы герцог отъехал вместе со своими братьями верхом, а господа японцы сели в карету донны Катарины, и когда они подъезжали ко дворцу, герцог их уже ожидал на ступенях со своими людьми; все направились к донне Катарине, которая их встретила с любовью и радостью и задала много вопросов. Отведенные им покои были богато обставлены дорогими предметами и украшены златоткаными коврами и шелками.
<...) Герцог с братьями участвовал во всех трапезах господ японцев с отцами-иезуитами. При этом их усаживали в кресла с высокими спинками; на самом лучшем месте всегда сидел дон Мансио, даже в ущерб положению герцога, который на этом настаивал. Редкость и разнообразие блюд были таковы, будто были призваны больше восхитить, чем напитать; не было ни тарелки, ни сосуда, которые не были бы серебряными; из такой же посуды угощали и японцев, прислуживавших своим господам. В трапезах участвовали идальго и знатные люди».
***
Но самым главным событием путешествия по Португалии и Испании должно было стать посещение короля Филиппа II.
У Л. Фруа, пользовавшегося по всей вероятности рассказами и записками очевидцев, есть не только подробное, но и очень живое описание всей сцены: «В четверг 14 ноября Его Величество послал в Дом наш через дона Кристовао де Мора весть, что господа японцы могут его посетить, и при этом предупредил, чтобы сопровождающих было немного: королю легче будет разглядеть прибывших, наблюдая из верхних покоев дворца. Отцы-иезуиты, сопровождавшие господ японцев по повелению Магистрата, прибыли к королю первыми и дали немногословное разъяснение о том, что господа японцы явились с выражением повиновения Верховному Жрецу Римскому и с тем, чтобы познакомиться с христианской Европой и католическими монархами и прежде всего с Его Величеством, первым и самым замечательным среди них. Король выслушал это чрезвычайно внимательно, с радостью и удовлетворением (...).

И этому гульфик отбили >_<
Предварительно Его Величеством было послано за господами японцами две кареты, в которых они и прибыли с телохранителями. Одеты они были по-японски. Несмотря на приказ Его Величества, подле них оказалось множество людей, пеших и конных, рядом с каретами и позади. Выехали из Дома в три часа; и поскольку Его Величество имеет привычку видеть все, что кругом происходит, и кто входит во дворец, и кто оттуда выходит, особенно если это знатные люди, то он наблюдает таким образом, что его не видно. И вот теперь он говорит отцам-незуитам: «Уже подъехали, уже спешиваются»,— и удалился в другие покои. Народу собралось так много, что дону Себастиану де Санайо, начальнику дворцовой службы, пришлось отдать приказ страже освободить проход для господ японцев, потому что их затолкали. Затем господа японцы проследовали по всем залам, через двенадцать покоев, один из которых был королевской опочивальней, и вошли в очень красивый зал, где обычно принимают очень узкий круг лиц. При короле находился принц и дочери-инфанты, все они стояли.

Его Величество был одет в черное, при плаще и шпаге; на шее у него была золотая цепь с орденом. Он стоял, облокотившись на шкаф. В такой позе он принимает только послов и папских легатов <...) После всех церемоний король ласково говорил с господами японцами, расспросил их о здоровье, особо заинтересовался одеждой и даже потрогал ее руками. Спросил, говорят ли они по-испански, на что отец-иезуит ответствовал, что они выучились латыни, а он с ними говорит на их языке. Его Величество расспросил также господ японцев об их путешествии, об Японии и т. д. Затем господа японцы преподнесли подарки (...) Говорили придворные, что не видели до сих пор приема более благожелательного и таких милостей и почестей, которые были оказаны господам японцам Их Величествами».

И действительно, один из его учеников, принявший имя Бернард, был привезен иезуитами в Португалию в 1553 году. Известно, что он побывал в Италии, но поскольку от него не осталось никаких записок, а сам его приезд оказался лишь внутренним событием истории Ордена иезуитов, то фактически японская миссия, находившаяся в Европе в 1584—1586 годах, воспринималась и осознавалась как самая первая.
Конкретный план путешествия со всеми его подробностями (вплоть до привычного рациона питания, включающего обязательно рис) был разработан А. Валиньяно, что видно из его специальной инструкции, переданной им сопровождавшим миссию Нуньо Родрнгесу и переводчику Диего де Мескита.
В качестве первых посланцев в Европу иезуиты выбрали четверых юношей из знатных, принявших христианство, семей. Все они были из южных провинций о. Кюсю. Мансио Ито, считавшийся главой миссии, Мигель Тидзава Сэйемон, Мартин Хара и Жулиан Накаура уже несколько лет учились в католической семинарии. Самому старшему из них было шестнадцать лет, а младшему всего четырнадцать.

Изображение послов. Аугсбург, 1586.
Вверху, слева направо: Жулиан Накаура, падре Мескита, Мансио Ито.
Внизу, слева направо: Мартин Хара, Мигель Тидзива.
***
Путешествие на парусных кораблях с Дальнего Востока в Европу было в конце XVI века длительным, а порой и опасным. Четверо юношей с сопровождающими и слугами отплыли из Нагасаки 20 февраля 1582 года, а прибыли в Лиссабон только 10 августа 1584 года, будучи вынуждаемы по разным причинам к остановкам большей или меньшей продолжительности в Макао, Малакке, Гоа, Кошине. Пробыв в Европе около двух лет, они отплыли из устья Тежу 13 апреля 1586 года и вернулись в Нагасаки после длительной остановки в Макао лишь 21 июля 1590 года. Все их путешествие заняло восемь лет и пять месяцев.

Лиссабон
В интересах иезуитов, желавших подчеркнуть свои успехи и заслуги в распространении христианства на Востоке, было представить четверых японцев представителями самой высшей знати (в соответствии с европейскими представлениями — принцами), что открыло бы им путь ко дворам европейских монархов, высшей церковной аристократии и самого римского папы. Уже в первые дни их путешествия по Европе, начавшегося в португальской столице, они были приняты кардиналом Альбертом, правившим страной от имени Филиппа II; в Эворе архиепископ Браганский служил торжественную мессу и затем устроил в их честь домашний прием: одна из самых знатных особ королевства донна Катарина, герцогиня Браганская пожелала принять их у себя в Vila Viçosa.
Я сначала Катарину перепутала с той Катариной, которая стала женой Карла II Стюарта. Так вот, это разные Катарины, и та, которая в тексте - прабабушка будущей королевы.
В главе «Трактата» Луиса Фруа, посвященной описанию поездки японцев по Португалии, весьма красочно рассказывается об этом эпизоде:
«(...) Герцог и ее сиятельство ожидали их в монастыре св. Августина, где играла музыка и служили торжественную мессу. Герцог со своими братьями вышел из ворот церкви им навстречу. Тут состоялся обмен приветствиями, и приветствия переводились; господа японцы всегда так делали, когда встречались с важными, высокопоставленными лицами, после этого они обычно говорили несколько слов по-португальски; высокопоставленные же лица обычно любили послушать японскую речь и восхищались прелестью красивого и изящного выговора. Был даже случай, когда господа японцы посетили одну благородную даму в Кастелле и отцы-иезуиты просили их поговорить по-испански; дама же сказала: «Надоел мне испанский, хочу слышать только их речь!..»
После мессы герцог отъехал вместе со своими братьями верхом, а господа японцы сели в карету донны Катарины, и когда они подъезжали ко дворцу, герцог их уже ожидал на ступенях со своими людьми; все направились к донне Катарине, которая их встретила с любовью и радостью и задала много вопросов. Отведенные им покои были богато обставлены дорогими предметами и украшены златоткаными коврами и шелками.
<...) Герцог с братьями участвовал во всех трапезах господ японцев с отцами-иезуитами. При этом их усаживали в кресла с высокими спинками; на самом лучшем месте всегда сидел дон Мансио, даже в ущерб положению герцога, который на этом настаивал. Редкость и разнообразие блюд были таковы, будто были призваны больше восхитить, чем напитать; не было ни тарелки, ни сосуда, которые не были бы серебряными; из такой же посуды угощали и японцев, прислуживавших своим господам. В трапезах участвовали идальго и знатные люди».
***
Но самым главным событием путешествия по Португалии и Испании должно было стать посещение короля Филиппа II.
У Л. Фруа, пользовавшегося по всей вероятности рассказами и записками очевидцев, есть не только подробное, но и очень живое описание всей сцены: «В четверг 14 ноября Его Величество послал в Дом наш через дона Кристовао де Мора весть, что господа японцы могут его посетить, и при этом предупредил, чтобы сопровождающих было немного: королю легче будет разглядеть прибывших, наблюдая из верхних покоев дворца. Отцы-иезуиты, сопровождавшие господ японцев по повелению Магистрата, прибыли к королю первыми и дали немногословное разъяснение о том, что господа японцы явились с выражением повиновения Верховному Жрецу Римскому и с тем, чтобы познакомиться с христианской Европой и католическими монархами и прежде всего с Его Величеством, первым и самым замечательным среди них. Король выслушал это чрезвычайно внимательно, с радостью и удовлетворением (...).

И этому гульфик отбили >_<
Предварительно Его Величеством было послано за господами японцами две кареты, в которых они и прибыли с телохранителями. Одеты они были по-японски. Несмотря на приказ Его Величества, подле них оказалось множество людей, пеших и конных, рядом с каретами и позади. Выехали из Дома в три часа; и поскольку Его Величество имеет привычку видеть все, что кругом происходит, и кто входит во дворец, и кто оттуда выходит, особенно если это знатные люди, то он наблюдает таким образом, что его не видно. И вот теперь он говорит отцам-незуитам: «Уже подъехали, уже спешиваются»,— и удалился в другие покои. Народу собралось так много, что дону Себастиану де Санайо, начальнику дворцовой службы, пришлось отдать приказ страже освободить проход для господ японцев, потому что их затолкали. Затем господа японцы проследовали по всем залам, через двенадцать покоев, один из которых был королевской опочивальней, и вошли в очень красивый зал, где обычно принимают очень узкий круг лиц. При короле находился принц и дочери-инфанты, все они стояли.

Его Величество был одет в черное, при плаще и шпаге; на шее у него была золотая цепь с орденом. Он стоял, облокотившись на шкаф. В такой позе он принимает только послов и папских легатов <...) После всех церемоний король ласково говорил с господами японцами, расспросил их о здоровье, особо заинтересовался одеждой и даже потрогал ее руками. Спросил, говорят ли они по-испански, на что отец-иезуит ответствовал, что они выучились латыни, а он с ними говорит на их языке. Его Величество расспросил также господ японцев об их путешествии, об Японии и т. д. Затем господа японцы преподнесли подарки (...) Говорили придворные, что не видели до сих пор приема более благожелательного и таких милостей и почестей, которые были оказаны господам японцам Их Величествами».
@темы: история, Япония, Когда европейцы впервые открыли Японию, подборки рисунков