Про трубадуров, рыцарей и прекрасных дам.Название: Песни
Автор: Бернарт де Вентадорн
Издательство: Москва. "Наука"
Год: 1979
Страниц: 316, с илл.
Формат: djvu (ocr)
Размер: 3,19 mb
Качество: хорошее
Серия или Выпуск: Литературные памятники
Творческое наследие одного из крупнейших провансальских лирических поэтов XII столетия Бернарта де Вентадорна еще довольно мало знакомо нашему читателю: лишь немногие из его замечательных любовных песен появлялись в русском переводе, как, впрочем, и произведения других трубадуров, известных у нас любителям поэзии лишь по разрозненным, часто единичным образцам. Песни Бернарта де Вентадорна не только позволяют углубить наше понимание человека Средних веков, но и общего литературного процесса, в котором наиболее талантливые и самобытные трубадуры выступили пускай не непосредственными предшественниками, но, если позволено так выразиться, гарантами Возрождения еще при феодальном строе, которому было далеко до тех потрясений, которыми сопровождалась эпоха Ренессанса.
В книге публикуется все творческое наследие Бернарта де Вентадорна. В "Дополнениях", помимо легендарной "биографии" нашего поэта, печатаются произведения некоторых других лириков Прованса той эпохи, перекликающиеся по своей тематике с песнями Бернарта.
infanata.ifolder.ru/26500415
www.onlinedisk.ru/file/756469/
В этой же книге есть несколько песен Беатрис де Диа, жившей в конце XII в.
читать дальшеПервая (хронологически) из известных 17 женщин-трубадуров. Сочиняла в лёгком стиле. Средневековый биограф в вида Беатрисы сообщает, что она была замужем за Гильельмом Пейтьеу (Пуатье), графом Вьеннуа. Ей пририсывается любовь к Раймбауту Оранскому, который якобы был героем произведений Беатрисы. Известна тенсона Беатрисы и Раймбаута, где она обвиняет своего оппонента в излишней осторожности в любви.
Сохранилось пять текстов песен Беатрис. К песне A chantar m'er сохранилась мелодия.
A chantar m'er de so qu'eu no volria,----------I must sing of what I do not want,
tant me rancur de lui cui sui amia;--------------I am so angry with the one whom I love,
car eu l'am mais que nuilla ren que sia:-------Because I love him more than anything:
vas lui no.m val merces ni cortezia--------------Mercy nor courtesy moves him,
ni ma beltatz ni mos pretz ni mos sens;---------Neither does my beauty, nor my worthiness, nor my good sense,
c'atressi.m sui enganad' e trahia-------------------For I am deceived and betrayed
Com degr' esser, s'eu fos dezavinens.-------------As much as I should be, if I were ugly.
D'aisso.m conort, car anc non fi faillensa,-------I take comfort because I never did anything wrong,
Amics, vas vos per nuilla captenenssa;----------Friend, towards you in anything,
ans vo am mais non fetz Seguis Valensa,--------Rather I love you more than Seguin did Valensa,
e platz mi mout quez eu d'amar vos vensa,-----And I am greatly pleased that I conquered you in love,
lo meus amics, car etz lo plus valens;-------------My friend, because you are the most worthy;
mi faitz orgoil en digz et en parvensa,-------------You are arrogant to me in words and appearance,
et si etz francs vas totas autras gens.---------------And yet you are so friendly towards everyone else.
Meraveill me cum vostre cors s'orgoilla,-----------I wonder at how you have become so proud,
amics, vas me, per qui'ai razon queu.m doilla; -Friend, towards me, and I have reason to lament;
non es ges dreitz c'autr' amors vos mi toilla,-----It is not right that another love take you away from me
per nuilla ren que.us diga ni acoilla.---------------No matter what is said or granted to you
E membre vos cals fo.l comensamens--------------And remember how it was at the beginning
de nostr'amor! Ja Dompnedeus non voilla-------Of our love! May Lord God never wish
qu'en ma colpa sia.l departimens.-------------------That it was my fault for our separation.
Proeza grans, qu'el vostre cors s'aizina------------The great prowess that dwells in you
e lo rics pretz qu'avetz, m'en ataïna,----------------And your noble worth retain me,
c'una non sai, loindana ni vezina,------------------For I do not know of any woman, far or near,
si vol amar, vas vos no si' aclina;--------------------Who, if she wants to love, would not incline to you;
mas vos, amics, etz ben tant conoissens-----------But you, friend, have such understanding
que ben devetz conoisser la plus fina;--------------That you can tell the best,
e membre vos de nostres partimens.----------------And I remind you of our sharing.
Valer mi deu mos pretz e mos paratges------------My worth and my nobility should help me,
e ma beutatz e plus mos fins coratges;-------------My beauty and my fine heart;
per qu'eu vos man lai on es vostr' estatges-------Therefore, I send this song down to you
esta chanson, que me sia messatges:---------------So that it would be my messenger.
e voill saber, lo meus bels amics gens,-------------I want to know, my fair and noble friend,
per que vos m'etz tant fers ni tant salvatges;----Why you are so cruel and savage to me;
no sai si s'es orgoills o mal talens.-------------------I don't know if it is arrogance or ill will.
По-моему, это она:
I. Повеселей бы песню я запела,
Да не могу — на сердце накипело!
Я ничего для друга не жалела,
Но что ему душа моя и тело,
И жалость, и любви закон святой!
Покинутая, я осиротела,
И он меня обходит стороной.
II. Мой друг, всегда лишь тем была горда я,
Что вас не огорчала никогда я,
Что нежностью Сегвина превзошла я,
В отваге вам, быть может, уступая,
Но не в любви, и верной и простой.
Так что же, всех приветом награждая,
Суровы и надменны вы со мной?
III. Я не пойму, как можно столь жестоко
Меня предать печали одинокой.
А может быть, я стала вам далекой
Из-за другой? Но вам не шлю упрека,
Лишь о любви напомню молодой.
Да охранит меня господне око:
Не мне, мой друг, разрыва быть виной.
IV. Вам все дано — удача, слава, сила,
И ваше обхождение так мило!
Вам не одна бы сердце подарила
И знатный род свой тем не посрамила,—
Но позабыть вы не должны о той,
Что вас, мой друг, нежнее всех любила,
О клятвах и о радости былой!
V Моя краса, мое происхожденье,
Но больше — сердца верного влеченье
Дают мне право все свои сомненья
Вам выразить в печальных звуках пенья.
Я знать хочу, о друг мой дорогой,
Откуда это гордое забвенье:
Что это — гнев? Или любовь к другой?
VI. Прибавь, гонец мой, завершая пенье,
Что нет добра в надменности такой!
Жаль, я переработок этой песни не нашла. Оригинальный мотив уж очень на любителя.
Название: Эрек и Энида. Клижес
Автор: Кретьен де Труа
Издательство: Москва. "Наука"
Год: 1980
Страниц: 511
Формат: djvu (ocr)
Размер: 3,10 mb
Качество: хорошее
Серия или Выпуск: Литературные памятники
Первый перевод рыцарских романов французского поэта Кретьена де Труа (ок. 1130 - ок. 1191) на русский язык.
infanata.ifolder.ru/26873618
www.onlinedisk.ru/file/767966/
Название: Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь
Автор: неизвестно
Издательство: Москва. "Наука"
Год: 2003
Страниц: 246, с илл.
Формат: djvu (ocr)
Размер: 2,36 mb
Качество: хорошее
Серия или Выпуск: Литературные памятники
"Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь" многие критики считают лучшим образцом английского стихотворного рыцарского романа. Соединяя фантастику и реальность, "Сэр Гавейн" обладает необходимыми признаками этого жанра, в котором находят свое место такие традиционные мотивы, как вызов, вооружение героя, странствие в поисках приключений, пребывание в таинственном замке, единоборство с противником и т. д. Его композиция соответствует характерной для рыцарского романа структуре.
Английский анонимный рыцарский роман XIV в. "Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь" на русский язык переведен впервые. Перевод сделан В. Бетаки по изд.: Sir Gawain and the Green Knight / Ed. by W.R.J. Barron. Manchester, 1994. Филологическая редакция М. В. Оверченко.
infanata.ifolder.ru/26756337
www.onlinedisk.ru/file/764217/
Название: Тирант Белый
Автор: Жуанот Мартурель, Марти Жуан де Галба
Издательство: Москва. "Ладомир", "Наука"
Год: 2005
Страниц: 832
Формат: djvu (ocr)
Размер: 15,02 mb
Качество: хорошее
Серия или Выпуск: Литературные памятники
Роман Жуанота Мартуреля и Марти Жуана де Галбы, повествующий о полной приключений и подвигов жизни благородного Тиранта Белого, - один из крупнейших памятников мировой литературы. По достоинству названный М. де Сервантесом "сокровищницей удовольствий", он представляет собой важнейшую веху на пути от средневекового рыцарского романа к роману Нового времени. Многообразие персонажей и сюжетных линий, умелое сочетание серьезного и комического, а также жанрово-стилевая полифония делают это произведение увлекательным и для современного читателя.
Стоящий в одном ряду с такими шедеврами, как "Смерть Артура" и "Дон Кихот", "Тирант Белый" впервые за свою более чем полутысячелетнюю историю переведен на русский язык.
infanata.ifolder.ru/28042286
www.onlinedisk.ru/file/803551/
Название: Роман о Розе. Средневековая аллегорическая поэма
Автор: Гийом де Лоррис, Жан де Мён
Издательство: ГИС, Москва
Год: 2007
Страниц: 671
Формат: DjVu в архиве
Размер: 10,8 MB
Качество: выше среднего
"Роман о Розе"— один из выдающихся памятников мировой культуры. В нашей стране он до последнего времени был практически неизвестен. Первый перевод, сделанный ритмизованной прозой, вышел лишь в начале XXI века.
"Роман о Розе"можно отнести к числу самых загадочных и глубоких по содержанию произведений средневековой французской литературы. В основе романа лежит таинственное видение. Помимо глубинного метафизического смысла, роман содержит сумму знаний того времени в самых различных областях: философии, теологии, "искусстве любви"и т. д. Это дает повод называть роман "энциклопедией средневековья".
Предлагаемый читателям перевод романа соответствует художественной форме оригинала и воспроизводит его поэтический стиль и стихотворный размер.
Перевод и комментарии И. Б. Смирновой.
infanata.ifolder.ru/28407415
Эта же книга в прозаическом переводе:
Издательство: Ростов-на-Дону. ЗАО "Югпродторг"
Год: 2001
Страниц: 288
Формат: djvu
Размер: 4,35 mb
infanata.ifolder.ru/23862568
Название: Флуар и Бланшефлор
Автор: неизвестно
Издательство: Москва. "Наука"
Год: 1985
Страниц: 174
Формат: pdf
Размер: 3,07 mb
Созданный около 1170 г. анонимный французский роман в стихах "Флуар и Бланшефлор" имеет очевидные византийские корни, демонстрируя тесные восточно-западные культурные взаимоотношения в эпоху Средневековья. Сюжет о любви сарацинского принца Флуара и пленницы-христианки Бланшефлор расцвечен изящными описаниями восточных городов; шумных торгов и диковинных товаров; двора эмира вавилонского; захватывающих рыцарских поединков.
infanata.ifolder.ru/26650325
www.onlinedisk.ru/file/760568/
Название: Стихотворения
Автор: Вальтер фон дер Фогельвейде
Издательство: Мосва. "Наука"
Год: 1985
Страниц: 382, с илл.
Формат: djvu (ocr)
Размер: 4,58 mb
Качество: хорошее
Серия или Выпуск: Литературные памятники
Издание полного корпуса стихотворений Вальтера фон дер Фогельвейде (ок. 1170 - ок. 1230). Все стихотворения основного раздела кроме двух, переведены, В. Левиком и В. Микушевичем.
Творческое наследие немецкого миннезингера Вальтера фон дер Фогельвейде по широте своей тематики выходит за пределы миннезанга. Он не случайно считается первым национальным немецким поэтом. В его песнях нашли отражение и общее мировосприятие людей позднего средневековья, и личный мир человека, принадлежащего к рыцарскому кругу, и положение в Священной Римской империи германского народа в пору феодальных междоусобиц.
infanata.ifolder.ru/26897448
www.onlinedisk.ru/file/768315/
Автор: Бернарт де Вентадорн
Издательство: Москва. "Наука"
Год: 1979
Страниц: 316, с илл.
Формат: djvu (ocr)
Размер: 3,19 mb
Качество: хорошее
Серия или Выпуск: Литературные памятники
Творческое наследие одного из крупнейших провансальских лирических поэтов XII столетия Бернарта де Вентадорна еще довольно мало знакомо нашему читателю: лишь немногие из его замечательных любовных песен появлялись в русском переводе, как, впрочем, и произведения других трубадуров, известных у нас любителям поэзии лишь по разрозненным, часто единичным образцам. Песни Бернарта де Вентадорна не только позволяют углубить наше понимание человека Средних веков, но и общего литературного процесса, в котором наиболее талантливые и самобытные трубадуры выступили пускай не непосредственными предшественниками, но, если позволено так выразиться, гарантами Возрождения еще при феодальном строе, которому было далеко до тех потрясений, которыми сопровождалась эпоха Ренессанса.
В книге публикуется все творческое наследие Бернарта де Вентадорна. В "Дополнениях", помимо легендарной "биографии" нашего поэта, печатаются произведения некоторых других лириков Прованса той эпохи, перекликающиеся по своей тематике с песнями Бернарта.
infanata.ifolder.ru/26500415
www.onlinedisk.ru/file/756469/
В этой же книге есть несколько песен Беатрис де Диа, жившей в конце XII в.
читать дальшеПервая (хронологически) из известных 17 женщин-трубадуров. Сочиняла в лёгком стиле. Средневековый биограф в вида Беатрисы сообщает, что она была замужем за Гильельмом Пейтьеу (Пуатье), графом Вьеннуа. Ей пририсывается любовь к Раймбауту Оранскому, который якобы был героем произведений Беатрисы. Известна тенсона Беатрисы и Раймбаута, где она обвиняет своего оппонента в излишней осторожности в любви.
Сохранилось пять текстов песен Беатрис. К песне A chantar m'er сохранилась мелодия.
A chantar m'er de so qu'eu no volria,----------I must sing of what I do not want,
tant me rancur de lui cui sui amia;--------------I am so angry with the one whom I love,
car eu l'am mais que nuilla ren que sia:-------Because I love him more than anything:
vas lui no.m val merces ni cortezia--------------Mercy nor courtesy moves him,
ni ma beltatz ni mos pretz ni mos sens;---------Neither does my beauty, nor my worthiness, nor my good sense,
c'atressi.m sui enganad' e trahia-------------------For I am deceived and betrayed
Com degr' esser, s'eu fos dezavinens.-------------As much as I should be, if I were ugly.
D'aisso.m conort, car anc non fi faillensa,-------I take comfort because I never did anything wrong,
Amics, vas vos per nuilla captenenssa;----------Friend, towards you in anything,
ans vo am mais non fetz Seguis Valensa,--------Rather I love you more than Seguin did Valensa,
e platz mi mout quez eu d'amar vos vensa,-----And I am greatly pleased that I conquered you in love,
lo meus amics, car etz lo plus valens;-------------My friend, because you are the most worthy;
mi faitz orgoil en digz et en parvensa,-------------You are arrogant to me in words and appearance,
et si etz francs vas totas autras gens.---------------And yet you are so friendly towards everyone else.
Meraveill me cum vostre cors s'orgoilla,-----------I wonder at how you have become so proud,
amics, vas me, per qui'ai razon queu.m doilla; -Friend, towards me, and I have reason to lament;
non es ges dreitz c'autr' amors vos mi toilla,-----It is not right that another love take you away from me
per nuilla ren que.us diga ni acoilla.---------------No matter what is said or granted to you
E membre vos cals fo.l comensamens--------------And remember how it was at the beginning
de nostr'amor! Ja Dompnedeus non voilla-------Of our love! May Lord God never wish
qu'en ma colpa sia.l departimens.-------------------That it was my fault for our separation.
Proeza grans, qu'el vostre cors s'aizina------------The great prowess that dwells in you
e lo rics pretz qu'avetz, m'en ataïna,----------------And your noble worth retain me,
c'una non sai, loindana ni vezina,------------------For I do not know of any woman, far or near,
si vol amar, vas vos no si' aclina;--------------------Who, if she wants to love, would not incline to you;
mas vos, amics, etz ben tant conoissens-----------But you, friend, have such understanding
que ben devetz conoisser la plus fina;--------------That you can tell the best,
e membre vos de nostres partimens.----------------And I remind you of our sharing.
Valer mi deu mos pretz e mos paratges------------My worth and my nobility should help me,
e ma beutatz e plus mos fins coratges;-------------My beauty and my fine heart;
per qu'eu vos man lai on es vostr' estatges-------Therefore, I send this song down to you
esta chanson, que me sia messatges:---------------So that it would be my messenger.
e voill saber, lo meus bels amics gens,-------------I want to know, my fair and noble friend,
per que vos m'etz tant fers ni tant salvatges;----Why you are so cruel and savage to me;
no sai si s'es orgoills o mal talens.-------------------I don't know if it is arrogance or ill will.
По-моему, это она:
I. Повеселей бы песню я запела,
Да не могу — на сердце накипело!
Я ничего для друга не жалела,
Но что ему душа моя и тело,
И жалость, и любви закон святой!
Покинутая, я осиротела,
И он меня обходит стороной.
II. Мой друг, всегда лишь тем была горда я,
Что вас не огорчала никогда я,
Что нежностью Сегвина превзошла я,
В отваге вам, быть может, уступая,
Но не в любви, и верной и простой.
Так что же, всех приветом награждая,
Суровы и надменны вы со мной?
III. Я не пойму, как можно столь жестоко
Меня предать печали одинокой.
А может быть, я стала вам далекой
Из-за другой? Но вам не шлю упрека,
Лишь о любви напомню молодой.
Да охранит меня господне око:
Не мне, мой друг, разрыва быть виной.
IV. Вам все дано — удача, слава, сила,
И ваше обхождение так мило!
Вам не одна бы сердце подарила
И знатный род свой тем не посрамила,—
Но позабыть вы не должны о той,
Что вас, мой друг, нежнее всех любила,
О клятвах и о радости былой!
V Моя краса, мое происхожденье,
Но больше — сердца верного влеченье
Дают мне право все свои сомненья
Вам выразить в печальных звуках пенья.
Я знать хочу, о друг мой дорогой,
Откуда это гордое забвенье:
Что это — гнев? Или любовь к другой?
VI. Прибавь, гонец мой, завершая пенье,
Что нет добра в надменности такой!
Жаль, я переработок этой песни не нашла. Оригинальный мотив уж очень на любителя.
Название: Эрек и Энида. Клижес
Автор: Кретьен де Труа
Издательство: Москва. "Наука"
Год: 1980
Страниц: 511
Формат: djvu (ocr)
Размер: 3,10 mb
Качество: хорошее
Серия или Выпуск: Литературные памятники
Первый перевод рыцарских романов французского поэта Кретьена де Труа (ок. 1130 - ок. 1191) на русский язык.
infanata.ifolder.ru/26873618
www.onlinedisk.ru/file/767966/
Название: Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь
Автор: неизвестно
Издательство: Москва. "Наука"
Год: 2003
Страниц: 246, с илл.
Формат: djvu (ocr)
Размер: 2,36 mb
Качество: хорошее
Серия или Выпуск: Литературные памятники
"Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь" многие критики считают лучшим образцом английского стихотворного рыцарского романа. Соединяя фантастику и реальность, "Сэр Гавейн" обладает необходимыми признаками этого жанра, в котором находят свое место такие традиционные мотивы, как вызов, вооружение героя, странствие в поисках приключений, пребывание в таинственном замке, единоборство с противником и т. д. Его композиция соответствует характерной для рыцарского романа структуре.
Английский анонимный рыцарский роман XIV в. "Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь" на русский язык переведен впервые. Перевод сделан В. Бетаки по изд.: Sir Gawain and the Green Knight / Ed. by W.R.J. Barron. Manchester, 1994. Филологическая редакция М. В. Оверченко.
infanata.ifolder.ru/26756337
www.onlinedisk.ru/file/764217/
Название: Тирант Белый
Автор: Жуанот Мартурель, Марти Жуан де Галба
Издательство: Москва. "Ладомир", "Наука"
Год: 2005
Страниц: 832
Формат: djvu (ocr)
Размер: 15,02 mb
Качество: хорошее
Серия или Выпуск: Литературные памятники
Роман Жуанота Мартуреля и Марти Жуана де Галбы, повествующий о полной приключений и подвигов жизни благородного Тиранта Белого, - один из крупнейших памятников мировой литературы. По достоинству названный М. де Сервантесом "сокровищницей удовольствий", он представляет собой важнейшую веху на пути от средневекового рыцарского романа к роману Нового времени. Многообразие персонажей и сюжетных линий, умелое сочетание серьезного и комического, а также жанрово-стилевая полифония делают это произведение увлекательным и для современного читателя.
Стоящий в одном ряду с такими шедеврами, как "Смерть Артура" и "Дон Кихот", "Тирант Белый" впервые за свою более чем полутысячелетнюю историю переведен на русский язык.
infanata.ifolder.ru/28042286
www.onlinedisk.ru/file/803551/
Название: Роман о Розе. Средневековая аллегорическая поэма
Автор: Гийом де Лоррис, Жан де Мён
Издательство: ГИС, Москва
Год: 2007
Страниц: 671
Формат: DjVu в архиве
Размер: 10,8 MB
Качество: выше среднего
"Роман о Розе"— один из выдающихся памятников мировой культуры. В нашей стране он до последнего времени был практически неизвестен. Первый перевод, сделанный ритмизованной прозой, вышел лишь в начале XXI века.
"Роман о Розе"можно отнести к числу самых загадочных и глубоких по содержанию произведений средневековой французской литературы. В основе романа лежит таинственное видение. Помимо глубинного метафизического смысла, роман содержит сумму знаний того времени в самых различных областях: философии, теологии, "искусстве любви"и т. д. Это дает повод называть роман "энциклопедией средневековья".
Предлагаемый читателям перевод романа соответствует художественной форме оригинала и воспроизводит его поэтический стиль и стихотворный размер.
Перевод и комментарии И. Б. Смирновой.
infanata.ifolder.ru/28407415
Эта же книга в прозаическом переводе:
Издательство: Ростов-на-Дону. ЗАО "Югпродторг"
Год: 2001
Страниц: 288
Формат: djvu
Размер: 4,35 mb
infanata.ifolder.ru/23862568
Название: Флуар и Бланшефлор
Автор: неизвестно
Издательство: Москва. "Наука"
Год: 1985
Страниц: 174
Формат: pdf
Размер: 3,07 mb
Созданный около 1170 г. анонимный французский роман в стихах "Флуар и Бланшефлор" имеет очевидные византийские корни, демонстрируя тесные восточно-западные культурные взаимоотношения в эпоху Средневековья. Сюжет о любви сарацинского принца Флуара и пленницы-христианки Бланшефлор расцвечен изящными описаниями восточных городов; шумных торгов и диковинных товаров; двора эмира вавилонского; захватывающих рыцарских поединков.
infanata.ifolder.ru/26650325
www.onlinedisk.ru/file/760568/
Название: Стихотворения
Автор: Вальтер фон дер Фогельвейде
Издательство: Мосва. "Наука"
Год: 1985
Страниц: 382, с илл.
Формат: djvu (ocr)
Размер: 4,58 mb
Качество: хорошее
Серия или Выпуск: Литературные памятники
Издание полного корпуса стихотворений Вальтера фон дер Фогельвейде (ок. 1170 - ок. 1230). Все стихотворения основного раздела кроме двух, переведены, В. Левиком и В. Микушевичем.
Творческое наследие немецкого миннезингера Вальтера фон дер Фогельвейде по широте своей тематики выходит за пределы миннезанга. Он не случайно считается первым национальным немецким поэтом. В его песнях нашли отражение и общее мировосприятие людей позднего средневековья, и личный мир человека, принадлежащего к рыцарскому кругу, и положение в Священной Римской империи германского народа в пору феодальных междоусобиц.
infanata.ifolder.ru/26897448
www.onlinedisk.ru/file/768315/