Ричарда III дочитали.
Как жаль, что в той экранизации, что мы смотрели, не было сцены с призраками убиенных. Я (да все мы читающие, чего уж там) прекрасно понимаю, что сцена эта по идее трагичная, вызвана внушать страх и отвращение к Ричарду, но читать это без смеха невозможно. После первых трех привидений нас уже пробило на ха-ха, к моменту появления малюток смех стал истерическим. Не знаю, как всем остальным, а мне в конце захотелось вставить "Это я, самое лучшее привидение с моторчиком!".
И да, как правильно заметила Чайник, Ричард - Черный Квадрат. Идеально черный и идеально квадратный. Хотела бы я, чтобы в наше время политические памфлеты писали с таким искусством...
Перевод А.В. Дружинина - дурацкий. Королева, говорящая герцогине при встрече "Здорово" - это перебор даже для Шекспира. Больше всего напрягало это смешение разговорного и "возвышенного" стилей, от которого создавалось впечатление, что переводчик просто не может подогнать слова по размеру для стихотворной строки. В следующий раз при прочих равных мы его не возьмем.
Теперь возьмемся за Генриха 6 - да, по "хронологии" его надо было б читать до Ричарда, но мы пошли по просмотренным экранизациям, а не по порядку. Потом - Генрих 8. А потом уже Макбет или Отелло, или Лир, мы еще не решили. За Гамлета мне пока браться ссыкотно.
Как жаль, что в той экранизации, что мы смотрели, не было сцены с призраками убиенных. Я (да все мы читающие, чего уж там) прекрасно понимаю, что сцена эта по идее трагичная, вызвана внушать страх и отвращение к Ричарду, но читать это без смеха невозможно. После первых трех привидений нас уже пробило на ха-ха, к моменту появления малюток смех стал истерическим. Не знаю, как всем остальным, а мне в конце захотелось вставить "Это я, самое лучшее привидение с моторчиком!".
И да, как правильно заметила Чайник, Ричард - Черный Квадрат. Идеально черный и идеально квадратный. Хотела бы я, чтобы в наше время политические памфлеты писали с таким искусством...
Перевод А.В. Дружинина - дурацкий. Королева, говорящая герцогине при встрече "Здорово" - это перебор даже для Шекспира. Больше всего напрягало это смешение разговорного и "возвышенного" стилей, от которого создавалось впечатление, что переводчик просто не может подогнать слова по размеру для стихотворной строки. В следующий раз при прочих равных мы его не возьмем.
Теперь возьмемся за Генриха 6 - да, по "хронологии" его надо было б читать до Ричарда, но мы пошли по просмотренным экранизациям, а не по порядку. Потом - Генрих 8. А потом уже Макбет или Отелло, или Лир, мы еще не решили. За Гамлета мне пока браться ссыкотно.
Тусовка человек на пятнадцать, не меньше. И каждый - "Я проклинааааю тебя".
ща поправлю