21:02

Если кому интересно - в эти выхи я буду в Москве. Весь день 9-го и до 3 часов 10-го. Из обязательной программы - только Тор-2, буду рада деанониться, если кто захочет.
Вчера ходила на Отелло с Киннером. Очень понравилась постановка именно как постановка: какие-то решения (Отелло, подслушивающий разговор Яго и Родриго из кабинки туалета - это вин, я считаю), декорации, вся эта их военная база на Кипре. Дездемона и жена Яго порадовали. Сам Яго - неа, Брана был лучше. Зато папа Дездемоны великолепный, Родриго и Кассио хороши, и понятно, почему на Отеллу ругались старым страшным негрой - он действительно выглядел лет на 20 старше Дездемоны и не отличался такой внутренней мощью, как Отелло-Морфеус.
В целом рекомендую всем, кому нравится перенос действия в наше время. Оно так актуально звучит и выглядит, только наш перевод бы какой-нибудь менее... возвышенный. Я уже могу сравнивать, и заметно - там, где в английском лаконичное выражение действия (какое-нибудь "look at me"), у нас вечно что-то сцукопафосное ("Лицезрей меня, брат", гы). А так хочется, чтобы сабы были на современном языке. Да и вообще я бы почитала "разговорный" перевод Шекспира. Жаль, не встречала еще таких - а мы их много перебирали, когда решали, какую версию в скайпе читать.

Комментарии
06.11.2013 в 21:08

Да и вообще я бы почитала "разговорный" перевод Шекспира
Отличная идея, кстати ))
У меня вообще-то была мечта, чтобы кто-нибудь суперталантливый перевел Шекспира не пятистопным ямбом, а вот тем размером, которым Пушкин "Евгения Онегина" писал, чтобы оно звучало и лилось )))))
Но и прозой перевести тоже было бы прикольно, причем именно современным языком.

Кстати, перевод "Отелло" в прозе есть, ты видела? lib.ru/SHAKESPEARE/shks_othello7.txt
06.11.2013 в 21:20

Видела, тоже не зашел) Он какой-то тяжелый. Возможно, там надо было разбить предложения по-другому, не так, как в оригинале, в английском же оно короче звучит, чем это "Конечно, великий арифметик, некий Микаэль Кассио, флорентинец, до чертиков влюбленный в одну смазливую бабенку {10}, который никогда не вел эскадрона в бой и понимает в военной тактике не больше пряхи, за исключением книжной теории, в которой болтливые сенаторы {11} могут отстаивать свои предложения с таким мастерством, как и он." Тут пока до конца предложения дочитаешь - уснешь.

Я под разговорной имела в виду стихи, и даже чтоб ритм совпадал, просто тон другой взять. Ну как у меня в переписке примерно. Очень хочется почитать что-то подобное, и чтоб намеки понятнее были, а то в классических переводах всё так заглажено, что впору рейтинг 12+ ставить.
06.11.2013 в 21:24

Может, вместо ВТФ собраться всей толпой и вместе переводить Шекспира? Я серьезно )))
06.11.2013 в 21:26

Your brain is beautiful
Веселых выходных) Товарищ в норме,кстати. просил передать.
06.11.2013 в 21:35

Лоухи, да я не против, другой вопрос, что я язык на таком уровне точно не знаю) и бета из меня, прямо скажем, никакая. Разве что могу под размер подогнать что-нибудь...
Просто, возвращаясь к ВТФ - викторианство относится к одной из самых нелюбимых мною эпох, я пошла только из-за команды. Не уверена, что смогу выдать что-то дельное, но и с переводом Шекспира я точно так же не уверена - не потому, что не прет, а потому что не хватит умения.
Но это было бы интересно. Очень.

Шустря, пасиб.
Товарищ опять без меня останется на НГ. По-человечески же просила - отправляй письмо с трекером. Не, написал, что отослал, так его наверно опять потеряют, уже две недели никаких новостей. А я даже на почту пойти не могу - они у нас по имени получателя письма не ищут.
06.11.2013 в 21:51

Your brain is beautiful
Две недели это мало.) Мне где-то через три приходило. А вообще мне странно,что вы например даже обычно - мне его не отослали? мне-то доходят письма,если с вашим отделом там в принципе какая-то жопа.